W:

H:

 FMS | Registrati | Log In |    (modalità: VISITOR)  
   
   
  Home > Il nostro progetto  
     
  IL NOSTRO PROGETTO  
     
     
     
 
 

Ti diamo il benvenuto in Translò, il primo dizionario online di inglese giuridico inglese-italiano/italiano-inglese live, che ti consentirà di tradurre rapidamente i termini dei principali settori professionali del diritto!

Il dizionario è live perché noi autori lo arricchiamo quotidianamente, soprattutto grazie alle tue ricerche!

Se cerchi un termine e non lo trovi, ne veniamo immediatamente informati, dando priorità a quel termine se è relativo all’argomento per cui hai scelto di abbonarti. Una volta tradotto, il termine viene integrato sul dizionario e ricevi una mail di avviso della sua pubblicazione per poterlo immediatamente consultare.

Translò nasce dall’esperienza ma soprattutto dalla frustrazione personale di tutti noi autori: la scarsità e la limitatezza delle risorse terminologiche, le lunghe ore dedicate a ricercare il target di un termine nel mare magnum delle fonti online e offline. Translò è la risposta al bisogno di avere un’unica fonte valida di cui fidarci e da far crescere ogni giorno con i nostri continui e congiunti contributi.

Nell’era della traduzione automatica, ancora carente sotto il profilo terminologico, questo dizionario online ti permetterà di identificare i termini che gli strumenti automatici non riescono a tradurre in maniera corretta e professionale.

 

Si tratta di un vero e proprio laboratorio artigianale che cura i termini in modo molto minuzioso, offrendo traduzioni pratiche e semplici da scegliere perché distinte - tra l’altro - in base all’argomento, al contesto, alla diffusione d’uso, all’ordinamento di common law a cui si riferiscono, al livello di formalità, ecc.

La prima release è dedicata alla Contrattualistica e ai principali termini dell’inglese giuridico (anche - ma non solo - di ambito societario e processuale). Potrai consultare i termini più diffusi gratuitamente e quelli meno comuni tramite abbonamento.

Il nostro dizionario Translò è compilato da traduttori professionisti esperti con la consulenza di giuristi comparatisti specializzati tenendo conto delle fondamentali differenze tra i sistemi di common law e civil law. Noi autori siamo i primi orgogliosi utenti di questo dizionario perché traduciamo ogni giorno documenti nel nostro ambito di specialità.

I termini del nostro database (attualmente circa 52000) sono suddivisi in 45 sotto argomenti del macro argomento legale. Abbiamo scelto di iniziare con la contrattualistica perché te li proporremo in ordine di tipologia di documenti richiesti dal mercato della traduzione professionale. Con la stessa ottica, stiamo attualmente lavorando alle prossime due release dedicate agli atti processuali e ai documenti societari.

Nel frattempo, però, tutti gli altri autori continuano a compilare gli argomenti di cui sono esperti.

Il nostro obiettivo, che poi è quello che perseguiamo da molti anni, è far crescere sempre di più questo dizionario. La nostra ambizione, diventare insieme il principale punto di riferimento della traduzione legale inglese-italiano/italiano-inglese.

Noi ci crediamo e abbiamo vinto molte sfide per arrivare qui.
Grazie per la tua fiducia e buona ricerca!

 
 
     
  Developed by FUTURA Informatica ©2021 - Graphic design Patrizia Perera - Tutti i diritti riservati